나만 레벨 업하는 건에 대해

住所 〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町1丁目2−13 新光ビル 5階
公式 URL https://cuore.bar/

나만 레벨업: 한국판과 일본판의 차이 완전 가이드|무대·캐릭터명·도쿄 설정을 철저히 비교

세계적인 인기를 자랑하는 『나만 레벨업』(Solo Leveling)은 한국 발 웹소설을 원작으로 하는 작품입니다. 일본에서는 피코마에서 배신되었으며, 애니메이션화도 실현되었습니다. 하지만 일본판과 한국판에서는 무대 설정과 캐릭터명에 큰 차이가 있다는 것을 알고 계신가요?

이 기사에서는 한국 오리지널 판과 일본 로컬라이제이션 판의 차이를 철저히 비교하고, 왜 무대가 한국에서 도쿄로 변경되었는지, 캐릭터명이 어떻게 치환되었는지를 상세히 설명합니다.

목차

  1. 『나만 레벨업』이란: 작품 개요
  2. 한국판과 일본판의 최대 차이: 무대 설정의 변경
  3. 주인공명의 변경: 성진우에서 미즈시노 슌으로
  4. 등장인물·캐릭터명의 한일 비교 일람
  5. 무대가 되는 도시의 변경: 서울·부산에서 도쿄·요코하마로
  6. 헌터협회와 길드 조직의 설정 변경
  7. 피코마에서의 로컬라이제이션 전략과 그 이유
  8. 애니메이션판의 설정: 일본판 준거인가 한국판 준거인가
  9. 해외 배신판과 글로벌 전개의 차이
  10. 작화·표현 규제의 차이
  11. 스토리 본진은 변하지 않음: 공통하는 물이야기의 매력
  12. 자주 묻는 질문(FAQ)

『나만 레벨업』이란: 작품 개요

『나만 레벨업』은 한국의 웹소설 작가 Chugong(추공)에 의해 집필된 판타지 소설이 원작입니다. 2016년부터 한국의 웹소설 플랫폼 「카카오페이지」에서 연재되어 순식간에 인기를 얻었습니다.

줄거리

어느 날 세계 곳곳에 이차원으로 가는 문 「게이트」가 나타나고, 그 안에서 몬스터가 나타나게 되었습니다. 동시에 몬스터와 싸우는 특수한 능력을 지닌 「헌터」라고 불리는 존재가 깨어납니다.

주인공은 최하위 등급 E급 헌터로서 목숨 건 던전 공략을 계속하고 있었습니다. 하지만 어느 날 이중 던전에서 죽음의 벼랑에 선 그는 수수께끼의 퀘스트 시스템을 손에 넣습니다. 이 시스템에 의해 그만이 레벨업할 수 있게 되어, 최약에서 최강으로 성장해가는 물이야기가 펼쳐집니다.

미디어 믹스 전개

  • 웹소설: 2016년~2018년(한국)
  • 웹만화: 2018년~2021년, DUBU(REDICE STUDIO) 작화
  • 일본어판 만화: 피코마에서 배신 개시(2019년~)
  • 텔레비전 애니메이션: 2024년 1월~3월(Season 1), 2025년 1월~3월(Season 2), 제작: A-1 Pictures
  • 게임: 모바일 게임 『나만 레벨업: ARISE』 배신 중

한국판과 일본판의 최대 차이: 무대 설정의 변경

한국 오리지널판과 일본 로컬라이제이션판의 가장 큰 차이는 작품의 무대가 되는 국가와 도시가 변경되었다는 점입니다.

한국판(오리지널)

  • 무대 국가: 대한민국
  • 주요 도시: 서울, 인천, 부산, 제주도 등 실존하는 한국 도시
  • 헌터협회: 한국 헌터협회
  • 언어 표기: 배경의 간판과 표지판은 모두 한국어(한글)

일본판(피코마 배신판)

  • 무대 국가: 일본
  • 주요 도시: 도쿄, 요코하마, 나고야, 오사카 등 실존하는 일본 도시와 일부 가공 도시
  • 헌터협회: 도쿄 헌터협회(일본 헌터협회)
  • 언어 표기: 배경의 간판과 표지판은 모두 일본어로 변경

일본판에서는 한국의 지리적·문화적 요소가 일본의 것으로 치환되어 있습니다. 이에 따라 일본의 독자가 더욱 감정 이입하기 쉬운 설정이 되었습니다.

주인공명의 변경: 성진우에서 미즈시노 슌으로

주인공의 이름도 한국판과 일본판에서 크게 다릅니다.

한국판

  • 이름: 성진우(성진우, 成振禹, Sung Jin-Woo)
  • 가족 구성: 어머니·성경희(성경희), 여동생·성진아(성진아)

일본판

  • 이름: 미즈시노 슌(水篠旬)
  • 가족 구성: 어머니·미즈시노 교코, 여동생·미즈시노 아오이

일본판에서는 주인공뿐만 아니라 가족의 이름도 일본식으로 변경되어 있습니다. 다만 캐릭터의 성격과 능력, 물이야기에서의 역할은 전혀 같습니다.

해외 배신판(Crunchyroll 등)

흥미롭게도 애니메이션의 해외 배신판에서는 한국 오리지널명인 「Sung Jin-Woo」가 채용되어 있습니다. 이는 글로벌 시장에서는 한국 발 콘텐츠로서의 아이덴티티를 중시하는 전략으로 생각됩니다.

등장인물·캐릭터명의 한일 비교 일람

주요 캐릭터의 이름 변경을 일람으로 비교합니다.

| 역할 | 한국판 | 일본판 |
|——|——–|——–|
| 주인공 | 성진우(성진우) | 미즈시노 슌 |
| 주인공의 어머니 | 성경희(성경희) | 미즈시노 교코 |
| 주인공의 여동생 | 성진아(성진아) | 미즈시노 아오이 |
| S급 헌터(백호 길드) | 차해인(차해인) | 코사카 시즈쿠 |
| 백호 길드마스터 | 안상철(안상철) | 시라카와 타이호 |
| 헌터협회 회장 | 고건희(고건희) | 고토쿠 교스케 |
| 개사냥 길드마스터 | 최종인(최종인) | 이누가이 고이치 |
| 일본의 S급 헌터 | 후도 키요미(후도 리요지) | 후도 키요미(동명) |
| 최강 국가권력급 헌터 | 유지호(유지호) | 코사카 유야 |

주목할 점은 일부 캐릭터는 일본판에서도 일본명으로 등장한다는 것입니다. 이는 원작의 설정에서 「일본의 헌터」로 등장하는 캐릭터는 한일 어느 버전에서도 일본명을 유지하기 때문입니다.

무대가 되는 도시의 변경: 서울·부산에서 도쿄·요코하마로

작품의 무대가 되는 도시도 한국판과 일본판에서 대응 관계가 설정되어 있습니다.

주요 도시의 대응표

| 한국판 | 일본판 |
|——–|——–|
| 서울 | 도쿄 |
| 인천 | 요코하마 |
| 부산 | 나고야 또는 오사카 |
| 제주도 | 가공의 섬 또는 오키나와 |
| 경기도 | 칸토 지방의 가공 도시 |

일본판에서는 실존하는 일본의 도시명과 일부 가공 지명을 조합하여 무대가 구성되어 있습니다. 이에 따라 일본의 독자에게 친숙한 설정이 되었습니다.

던전·게이트의 출현 장소

물이야기의 중요한 요소인 「게이트」의 출현 장소도 변경되어 있습니다. 한국판에서는 서울의 명동과 강남 등 실존하는 지명이 등장하지만, 일본판에서는 시부야, 신주쿠, 오다이바 등 도쿄의 실존 지명이나 가공 지명으로 치환되어 있습니다.

헌터협회와 길드 조직의 설정 변경

헌터협회

한국판에서는 「한국 헌터협회」가 헌터의 관리와 규제를 하는 정부 기관으로 등장합니다. 본부는 서울에 설치되어 있습니다.

일본판에서는 「도쿄 헌터협회」 또는 「일본 헌터협회」로 명칭이 변경되었으며, 본부도 도쿄에 설정되어 있습니다. 조직의 역할과 기능은 한국판과 같습니다.

주요 길드 조직

작품에는 여러 대형 길드가 등장하지만, 이들의 명칭도 일부 변경되어 있습니다.

| 한국판 길드명 | 일본판 길드명 | 특징 |
|————–|————–|——|
| 백호 길드 | 백호 길드 | 명칭은 같음, 소속 헌터명은 변경 |
| 개사냥 길드 | 개사냥 길드 | 명칭은 같음 |
| 기사 길드 | 기사 길드 | 명칭은 같음 |
| 명성 길드 | 명성 길드 | 명칭은 같음 |

길드명 자체는 많이 공통되어 있지만, 길드마스터나 소속 헌터의 이름은 일본식으로 변경되어 있습니다.

피코마에서의 로컬라이제이션 전략과 그 이유

일본의 만화 배신 플랫폼 피코마는 『나만 레벨업』을 일본 시장 대상으로 대대적으로 로컬라이제이션하여 배신하고 있습니다.

로컬라이제이션의 이유

  1. 독자의 감정 이입을 촉진: 일본의 독자가 자국을 무대로 한 물이야기에 더욱 깊이 몰입할 수 있다
  2. 문화적 장벽의 저감: 한국 특유의 문화와 지리에 낯선 독자도 이해하기 쉽다
  3. 시장 전략: 일본 시장에서의 상업적 성공을 최대화하기 위해
  4. 정치적 배려: 원작에 포함된 일부 반일적 표현과 역사적 배경을 회피

로컬라이제이션의 범위

  • 캐릭터명: 한국명에서 일본명으로 전면 변경
  • 지명·도시명: 한국의 도시에서 일본의 도시로 변경
  • 배경 화상: 간판, 표지판, 건물의 문자를 한글에서 일본어로 변경
  • 문화적 요소: 식사 장면, 일상생활의 묘사를 일본식으로 조정
  • 폭력 묘사: 일부 과격한 묘사를 완화(연령 제한에 대한 배려)

피코마의 성공

이 로컬라이제이션 전략은 큰 성공을 거두었으며, 『나만 레벨업』은 피코마에서 가장 인기 있는 작품 중 하나가 되었습니다. 일본의 만화 시장에서 한국 웹툰의 지위를 확립하는 중요한 역할을 했습니다.

애니메이션판의 설정: 일본판 준거인가 한국판 준거인가

2024년 1월부터 방송이 시작된 텔레비전 애니메이션판은 일본의 애니메이션 제작회사 A-1 Pictures가 제작을 담당하고 있습니다.

애니메이션판의 설정

일본 국내 방송판은 피코마판과 마찬가지로 일본판 설정을 채용하고 있습니다.

  • 주인공명: 미즈시노 슌
  • 무대: 도쿄를 중심으로 한 일본
  • 캐릭터명: 모두 일본명

해외 배신판의 설정

하지만 Crunchyroll 등의 해외 배신 플랫폼에서는 한국 오리지널판의 설정이 채용되어 있습니다.

  • 주인공명: Sung Jin-Woo
  • 무대: 한국(Seoul)
  • 캐릭터명: 한국명을 영어로 표기

이 이중 전략에 의해 일본 시장에서는 일본판으로서, 글로벌 시장에서는 한국 발 콘텐츠로서 전개되고 있습니다.

애니메이션의 캐릭터 디자인과 작화

애니메이션판의 캐릭터 디자인은 원작 웹만화의 작화를 충실히 재현하면서 A-1 Pictures의 고품질 작화 기술로 표현되어 있습니다. 전투 장면의 박력 있는 움직임과 주인공의 성장에 따른 시각적 변화가 높이 평가되고 있습니다.

음악과 오프닝

애니메이션의 음악도 작품의 매력을 높이는 중요한 요소입니다. 오프닝 테마와 엔딩 테마는 물이야기의 긴장감과 주인공의 성장을 상징하는 악곡이 채용되어 있습니다.

해외 배신판과 글로벌 전개의 차이

『나만 레벨업』은 일본과 한국뿐 아니라 세계 곳곳에서 인기를 자랑하고 있습니다.

글로벌 배신의 전략

  • 영어권: 「Solo Leveling」으로서 한국 오리지널 설정으로 배신
  • 중국어권: 「我独自升级」으로서 배신, 일부 로컬라이제이션 있음
  • 기타 아시아: 주로 한국판 준거로 배신
  • 유럽·남미: 영어판을 기준으로 한 번역판

한국 콘텐츠로서의 브랜드 가치

해외 시장에서는 K-POP과 K-드라마에 이어 「K-웹툰」으로서의 브랜드 가치가 중시되고 있습니다. 따라서 한국 오리지널판의 설정을 유지함으로써 한국 발 콘텐츠로서의 아이덴티티를 강조하고 있습니다.

일본 시장의 특수성

일본 시장만이 대대적인 로컬라이제이션이 실시되는 것은 일본의 만화·애니메이션 시장의 성숙도와 독자성, 그리고 상업적 성공을 최대화하기 위한 전략적 판단에 의한 것입니다.

작화·표현 규제의 차이

한국판과 일본판에서는 작화와 표현에도 약간의 차이가 있습니다.

폭력 묘사의 완화

일본판(피코마 배신판)에서는 한국 오리지널판에 포함된 일부 과격한 폭력 묘사가 완화되어 있습니다.

  • 피의 표현: 한국판은 선혈의 묘사가 상세하지만, 일본판은 일부 검게 칠해지거나 양이 줄어들어 있다
  • 신체 결손: 한국판은 사지 절단 등이 리얼하게 묘사되지만, 일본판은 그림자나 빛으로 가려진다
  • 잔혹한 장면: 몬스터에 의한 인간의 포식 장면 등이 일본판에서는 삼가 표현된다

이는 일본의 출판·배신에 있어서의 연령 제한 가이드라인에 배려한 것으로 생각됩니다.

배경의 작화 변경

무대 설정의 변경에 따라 배경 화상도 대대적으로 수정되어 있습니다.

  • 건물의 디자인: 한국풍 건축에서 일본풍 건축으로
  • 간판·표지판: 한글 표기에서 일본어 표기로
  • 거리 모습: 서울의 거리 모습에서 도쿄의 거리 모습으로

이러한 변경에는 방대한 작업량이 필요하며, 피코마의 진지함이 엿보입니다.

스토리 본진은 변하지 않음: 공통하는 물이야기의 매력

무대와 캐릭터명이 변경되었어도, 물이야기의 핵심 부분은 한국판과 일본판에서 완전히 공통되어 있습니다.

공통하는 물이야기의 요소

  1. 최약에서 최강으로의 성장 물이야기: E급 헌터에서 시작하여 유일하게 레벨업할 수 있는 능력을 얻고 최강으로 성장한다
  2. 시스템 윈도우: 게임과 같은 퀘스트 시스템이 주인공에게만 보이는 설정
  3. 그림자의 군주: 물이야기의 핵심이 되는 「그림자의 군주」의 능력과 운명
  4. 가족에 대한 사랑: 병상의 어머니와 여동생을 지키고 싶다는 주인공의 동기
  5. 동료와의 유대: 다양한 헌터와의 만남과 이별
  6. 세계의 위기: 인류를 위협하는 존재와의 최종 결전

변하지 않는 매력

  • 압도적인 작화 퀄리티: DUBU(REDICE STUDIO)에 의한 박력 있는 전투 장면
  • 쾌감 있는 전개: 레벨업에 의한 능력 향상의 시각적 표현
  • 치밀한 세계관: 헌터 랭크, 길드 시스템, 게이트의 설정 등
  • 감동적인 드라마: 주인공의 성장과 인간관계의 변화

로컬라이제이션에 의해 무대와 캐릭터명은 바뀌어도, 독자·시청자가 느끼는 물이야기의 재미는 전혀 손상되지 않습니다.

DFN(가공 국가) 설정에 대해

일부 독자들 사이에서 화제가 되고 있는 「DFN」이라는 가공 국가의 설정에 대해 설명합니다.

DFN이란

한국 오리지널판에서는 물이야기 중에 「일본」이 등장하며, 특정 역사적·정치적 문맥에서 묘사되는 장면이 있습니다. 일본판에서는 이를 피하기 위해 「DFN」이라는 가공 국가명으로 치환하고 있습니다.

일본판에서의 처리

일본판에서는 원작에서 일본이 등장하는 부분을 다음과 같이 처리하고 있습니다.

  • 가공 국가 「DFN」으로의 치환
  • 해당 장면의 삭제 또는 대폭 변경
  • 문맥의 조정으로 특정 국가에 대한 언급 회피

이는 일본 시장에서의 상업적 성공을 우선하고, 불필요한 논쟁을 피하기 위한 조치로 생각됩니다.

『나만 레벨업』의 문화적 의의

본작은 단순한 엔터테인먼트 작품을 넘어 한일 문화 교류에서 중요한 역할을 하고 있습니다.

한국 웹툰의 일본 진출

『나만 레벨업』의 성공은 한국 웹툰이 일본 시장에서 받아들여질 가능성을 입증했습니다. 세로 스크롤 형식의 읽는 방식과 풀 컬러 작화 등 종래의 일본 만화와 다른 특징을 가지면서도 많은 일본 독자를 획득했습니다.

로컬라이제이션의 성공 모델

본작의 로컬라이제이션 전략은 앞으로의 한국 콘텐츠의 일본 전개에 있어서 성공 모델이 되고 있습니다. 문화적 차이를 존중하면서 각 시장에 최적화하는 수법은 다른 작품에도 응용되고 있습니다.

글로벌 콘텐츠로서의 지위

일본판과 한국판이라는 두 가지 버전을 가지면서 세계 곳곳에서 사랑받는 작품이 된 본작은 진정한 글로벌 콘텐츠의 있는 모습을 보여주고 있습니다.

Season 2와 앞으로의 전개

2025년 1월부터 3월에 걸쳐 텔레비전 애니메이션 Season 2가 방송되었습니다.

Season 2의 볼거리

  • 주인공의 더욱 더한 성장과 새로운 능력의 획득
  • 세계 최강의 헌터들과의 만남
  • 「그림자의 군주」의 진실에 다가가는 전개
  • 국가권력급 헌터와의 공투

앞으로의 미디어 전개

  • 애니메이션 속편: 원작의 인기 에피소드의 애니메이션화 계속이 기대된다
  • 게임: 『나만 레벨업: ARISE』의 업데이트와 새로운 콘텐츠
  • 굿즈 전개: 팝업 스토어와 협력 카페의 개최
  • 실사화의 가능성: 한국에서의 실사 드라마화의 소문도

자주 묻는 질문(FAQ)

Q1: 한국판과 일본판, 어느 것을 읽어야 하나요?

A: 일본 거주자로 일본어로 읽는 경우 피코마의 일본판이 읽기 쉽고 추천합니다. 한국어를 읽을 수 있는 분이나 오리지널 설정을 즐기고 싶은 분은 한국판을 선택하면 좋을 것입니다. 물이야기의 본질은 같으므로 어느 것을 선택해도 작품의 매력을 충분히 즐길 수 있습니다.

Q2: 애니메이션은 일본판과 한국판 어느 설정을 사용하나요?

A: 일본 국내에서 방송되는 애니메이션은 일본판 설정(주인공: 미즈시노 슌, 무대: 도쿄)을 채용하고 있습니다. 한편 해외 배신판(Crunchyroll 등)은 한국판 설정(주인공: Sung Jin-Woo, 무대: Seoul)입니다.

Q3: 왜 일본판만 무대가 변경되었나요?

A: 일본 시장에서의 상업적 성공을 최대화하기 위해 독자가 감정 이입하기 쉽도록 일본을 무대로 로컬라이제이션되었습니다. 또한 원작에 포함된 일부 정치적·역사적 요소를 회피할 의도도 있다고 생각됩니다.

Q4: 한국판과 일본판에서 스토리는 다른가요?

A: 물이야기의 본진은 완전히 같습니다. 주인공이 최약에서 최강으로 성장하는 물이야기, 그림자의 군주의 능력, 중요한 전투 장면 등 핵심 부분은 완전히 공통되어 있습니다. 변경되는 것은 주로 캐릭터명, 지명, 배경의 문자 표기 등입니다.

Q5: 원작 소설은 일본어로 읽을 수 있나요?

A: 한국의 원작 소설(Chugong 저)의 공식 일본어 번역은 제한적입니다. 일본에서 유통되는 것은 주로 웹만화판(피코마)과 애니메이션판입니다. 일부 팬 번역이 존재하지만 공식판을 이용할 것을 추천합니다.

Q6: 「DFN」이란 무엇인가요?

A: 일본판에서 등장하는 가공 국가명입니다. 한국 오리지널판에서 「일본」으로 등장하는 부분을 일본판에서는 가공 국가 「DFN」으로 치환하고 있습니다. 이는 일본 시장에서의 배려에 의한 것입니다.

Q7: 피코마 이외에서 일본판을 읽을 수 있나요?

A: 일본판의 주요 배신 플랫폼은 피코마입니다. 일부 에피소드는 다른 플랫폼에서도 배신될 가능성이 있지만, 가장 완전한 형태로 읽을 수 있는 것은 피코마입니다.

Q8: 작화의 차이가 있나요?

A: 기본 작화(캐릭터 디자인, 구도, 전투 장면)는 한국판과 일본판에서 같습니다. 차이는 배경의 문자 표기(한글→일본어)와 일본판에서의 일부 폭력 묘사 완화입니다.

Q9: 해외의 팬들은 어느 버전을 읽고 있나요?

A: 영어권을 중심으로 한 해외에서는 한국 오리지널판의 설정(Sung Jin-Woo, Seoul)으로 번역된 버전이 주류입니다. 일본판의 설정은 기본적으로 일본 국내 한정입니다.

Q10: 속편이나 외전은 있나요?

A: 한국에서는 원작 소설의 외전 「Solo Leveling: Ragnarok」이 연재되고 있습니다. 이는 본편의 계속을 그린 작품입니다. 일본에서의 전개는 앞으로의 발표를 기다릴 필요가 있습니다.

맺음말

『나만 레벨업』은 한국 발의 세계적 인기 작품이면서 일본 시장 대상으로 대담한 로컬라이제이션이 실시된 특이한 예입니다. 무대가 한국 서울에서 도쿄로, 주인공명이 성진우에서 미즈시노 슌으로 변경되었지만, 물이야기의 핵심인 「최약에서 최강으로의 성장」이라는 매력은 전혀 손상되지 않았습니다.

피코마에서의 일본판, 해외 배신에서의 한국판이라는 두 가지 얼굴을 가지면서 세계 곳곳에서 사랑받는 본작은 글로벌 시대의 콘텐츠 전개에 있어서 성공 모델이 되고 있습니다. 어느 버전을 선택해도 압도적인 작화 퀄리티와 쾌감 있는 스토리를 즐길 수 있습니다.

애니메이션 Season 2도 방송되어 더욱 더한 흥성을 보이고 있는 『나만 레벨업』. 그 매력을 존분히 맛보세요.

Google 지도에서 열기

주변 성지